Interview with the Translator: Hills of Silver Ruins, Shakespeare

Kate: From Chapter 33 of Book IV of Hills of Silver Ruins, Risai's attitude reminds me of Hamlet at the end of the play, when he finally accepts his fate: 

"Not a whit, we defy augury. There’s a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come. The readiness is all."

What is so amusing is the casual
"punk Shakespeare-morning coat" vibe.

Shakespeare is ubiquitous in manga and Asian live-action series/films! In a recent Thai live-action series, the two characters act out a scene from Romeo & Juliet. They begin to argue about which character is supposed to say, "Wherefore art thou...?" until one uses the line to get back at the other: "Wherefore art thou a jerk?"

I own a manga series in which an art gallery is titled “The Nutshell” as a deliberate reference to “though I am bound in a nutshell” from Hamlet. And when I was a teenager, I saw a fantastic version of Shogun MacBeth live!

Shakespeare strikes a cord of high romance, related to knights, chivalry, and King Arthur's court. Is Shakespeare somewhat more "translatable" than the very Western, if popular, King Arthur and his knights? After all, King Arthur got turned into Camelot while Shakespeare retains that medieval bite--alongside the War of the Roses mess.  

Eugene: Thanks to men like Thomas Blake Glover, the enterprising Scotsman who armed the burgeoning rebellion against the disintegrating Tokugawa regime in the mid-19th century, the Meiji government closely aligned itself with Great Britain. The strictures of Victorian society certainly would have struck a familiar note at the time.

Well into the 20th century, many of Japan's political elites were full-blown Anglophiles, down to the clothes they wore. This may explain why the preferred formal western attire for Japanese men is the English morning coat.

It is not difficult to find events from the Sengoku period and the earlier Genpei War that match up with the kind of historical events that Shakespeare was mining for material. Akira Kurosawa adapted MacBeth in Throne of Blood and King Lear in Ran, both of which take place during the late Sengoku period.

The Heike Story, a recent adaptation of Heike Monogatari (the classic account of the Genpei War and the decline and fall of the Taira clan), has the feel of a grand Shakespearian tragedy.

Especially in Showa period dramas, it can seem that every girl's school in Japan has to put on a performance of Romeo and Juliet. In Hanako and Anne, an entire story arc is devoted to Hanako translating Romeo and Juliet for her BFF Renko to star in. (Though I've noticed of late that anime high school romcoms have taken a liking to fractured fairy tale versions of Cinderella.)

No comments: