I came across it initially in a light novel series. I figured it was translator’s choice, especially since the initial translator was obviously a Japanese speaker/writer translating Japanese to English. I assumed the translator went to the thesaurus and picked the wrong word: “If he isn’t done with just this restraint [show of disapproval], how will I protect Wataru in the future?”
But then I started to come across it in other translations in more grammatically correct contexts.
It is being used in a way that an English writer wouldn't do. If an English speaker wrote, “He is showing restraint,” the word would mean self-control, an absence of action.
But in the light novel and manga, “He makes this restraint” means almost an active action, a deliberate strategy, something like “sit back and watch you crash and burn while forcing you to live up to an expectation and, by the way, I’m withholding approval until I decide whether you succeeded…”
In other words, “The more restraint he gives us, the stronger we will become in reaction.”
Is the word
“restraint” the English definition of a Japanese word that has no direct
English substitute? When the translator goes to the thesaurus, how does the translator choose?
For example, Fuyumi Ono uses "nod" a lot. There's a lot of nodding in Japanese culture, to the extent that people joke about bowing while talking on the telephone with a superior. A reader once pointed out I was overusing "wry smile," though I was simply translating the same word the same way each time.
A linguist somewhere surely has written a dissertation on the subject.
No comments:
Post a Comment